With many years’ experience, M3 Localization Ltd. has translated thousands of millions words.
No matter what kind of translation or localization, M3 always determines the best linguists and workflow to ensure the best quality.
With many years’ experience, M3 Localization Ltd. has translated thousands of millions words.
No matter what kind of translation or localization, M3 always determines the best linguists and workflow to ensure the best quality.
We translate document, manual, technical guide, brochure, press release, contract, and more to, help our clients enter global markets. No matter what your source format is or which industrial area are you in, we satisfy all your needs.
Translating your website content into major languages, expanding your influence power. M3 has extensive experience in translating dynamic CMS content, and website language testing.
Creating a multi-language software to raise your ROI today. M3 is the expert in software translation and testing. Our professional services include user interface translation, CMS content translation, language verification testing, screenshot capturing, dialog resizing, etc.
The combination of M3’s professionally trained linguists, voiceover artists and multimedia engineering team services allow us to efficiently provide transcription, voiceover translation, video subtitling, and voice-character synchronization. Many M3 voice talents are well-known TV and radio announcers in their respective markets so we can deliver the highest quality localized multimedia presentations.
We design the best workflows for our client’s multilingual document translation needs, deploy suitable software to manage all language assets centrally and efficiently, and provide support on any linguistic tasks.
Our Comprehensive Language Assets Management Solution Covers:
Content Creation Once –> Source Version Control -> Multilingual Translation Task Management -> Multilingual Translation Memory Collecting/Leveraging -> Per Language Localization Testing -> Bug Fixing -> Global Release -> Source Update For Newer Version.
We implement a four-stages workflow for most jobs. please check our Standard Workflows chart for detail.
Our team values each opportunity and is far-sighted for long-term collaboration. We are more than happy to offer the free sample testing no more than 300 words and listen to your voices.
M3 is committed to provide the best service for all our clients. We care your feedback and has great initiatives to take revisions and update after each delivery.
Thing not always goes on plan. Our project managers understand this and stay on-duty alternatively after office hours. We promise to offer the after-hour service and contingency capability to meet your unscheduled requests.
Our IT infrastructure adopts mirror servers and disk array for data backup in local office. And each project will be archived to M3 private cloud server for three years, in case you need us to re-submit.
M3 is committed to protecting the confidentiality of all your information. If your materials are sensitive, a non-disclosure agreement (NDA) can be signed by M3 or even every translator involved to ensure the most legal protection.
We are committed to provide the best service to our customers as well as the best care to our employees, community and industry.
Localization (sometimes known as L10n) is the process of modifying a product (a software program, website or document) for an audience in a different country, culture or region of the world. Localization is more complex than translation because it involves cultural adaptation and requires in-depth knowledge of the local culture.
We translate practically any electronic format, maintaining the exact format and layout of the original document. If your source materials are in non-editable format, such as PDF or scanned, we need to convert the format before we can process, which will incur reasonable preparation cost.
The formats we translate include:
Word
PowerPoint
Excel
Access
Open Office
Plain Text
Autocad
Quark Xpress
FrameMaker
Illustrator
PageMaker
InDesign
Photoshop
HTML/XHTML
PHP
JSP
ASP
ASPX
Javascript
Ruby
User-defined XML
C C++ C# and Java
Perl Python
rc ResX exe
PO Properties
User-defined XML
MySQL Postgres Oracle
Access SQL Server DB2
XLIFF
A good technical translator can translate about 2,000 words per day. An editor can proofread about 4,000 words per day. Desktop Publishing (formatting) can take a few hours – or many days. Every translation project is unique and timeframe will vary based on many factors.
By leveraging our deep and extensive knowledge in this industry, M3 Localization helps foreign companies successfully engage with global market, especially the growing Chinese market.
By keep recruiting top talents in localization, streamlined workflow and strict QA procedure, we provide the most professional services to all our clients and help them obtain additional value and archive success.
Through the unremitting efforts of all staff, the company was certified to
September 14, 2018, M3 Localization was certified as a high-tech company by